今天我们要来谈一个有点俗气的话题,就是学外语如何赚钱?作为外语专业的学生,小编深深地感觉到,外语真的是一个赚钱的利器。不管是上学时,还是工作之后,只要是精通一门外语的朋友,生活过得都蛮滋润的。像小编自己在日语圈已经摸爬滚打了十几年,这几年的副业收入也是一直超过工资的。
那么如何用外语来赚钱呢?主要有以下几种渠道。
一、口译
1.同传
首先是口译,而口译里面最为高端的就是同传,也就是同声传译。虽然学外语的人很多,但是能够做到同传水平的人寥寥无几,所以同传的工资也是非常高的。小编就曾在同事的推荐下做过一次国际会议的同传,一天半的时间就挣出了一个月的工资。
不过同传可不是好当的。首先它对语言水平的要求很高,并且要求高超的经验和技巧。试想在一个非常正式的场合里,如果你突然有一个词不会翻译,或者是说错了一个地方,如果处理不好便会酿成大错,所以做同传的压力非常大。
想做同传的人必须拥有非常广的知识面,每天不断学习,让自己一直维持在高水平。但即使你做到这些,也很难成为同传,因为同传是一个非常需要圈子和人脉的职业。一些高端的同传工作,多是由高校的教师团队垄断,普通人是很难涉足的。
2.普通口译
普通口译也分为许多种,比如企业会议的翻译,车间现场翻译,员工培训的翻译,或者是做一些展会活动等的翻译。这些口译的工资要依照工作的难度、复杂程度而定,每天几百到几千不等,大企业给得多一些。
口译也同样是“台上一分钟,台下十年功”,要花很多时间去做准备。比如我有一次临时接到一个任务,跟着某公司的人去外资企业宣传一款办公软件,但是我对这款软件一无所知,所以花了一晚上的时间去研究商家提供的资料。
普通口译也同样考验人的语言能力,临场反应能力,翻译技巧和经验等等,这几方面缺一不可。如果你的语言水平不高,或者心理素质差,容易紧张,那就不太适合口译的工作。
二、笔译
相对于口译而言,笔译可以查字典,因此难度低一些,相应地报酬也要低。笔译可以分为商业类和非商业类的笔译。
1、商业类
商业类的笔译,包括企业合同,文书资料等的翻译。这类翻译的报酬比较高,目前来说一般是千字到左右。大多是专业术语,对于文字水平的要求并不高,只要翻得通顺,准确就可以,但翻译过程会比较枯燥。
2.非商业类
非商业类的笔译,主要包括学术论文、文学作品、漫画、网页等,单价比商业类的翻译要低得多,千字30-左右。另一方面,对文字的要求却很高。
尤其是文学作品的翻译,不仅要求文字准确优美,还要贴近作者的原意,再加上译者的润色,往往费时费力,但稿费却只有商业翻译的一半左右。如果为了赚钱还是不要考虑,如果非常热爱文学作品,并有很好的文字功底,可以一试。
3.稿件校对
小编还曾经担任出版社的外文稿件校对,主要是修改语法和格式的错误。工资非常低,千字只有20来块钱,而且结算周期很长,好处就在于难度低,闲来无事时可以一做。
总的来说,虽然笔译的报酬低一些,但是它的门槛也低,适合非专业的外语学习者。我们可以从网上找到很多的笔译的招聘信息,只要认真去做,还是很容易进入这个圈子的。
三、教学
1、学校
成为正式教师,工资不算高,但安定有保障。不过学校的门槛很高,尤其是大学,如果没有文凭和人脉的话,是很难进去的。
2.培训机构
培训机构的收入比大学要丰厚,同时要求也高。机构会按照学生对你课程的满意度,或者是学生的考试成绩来给老师发奖金,优秀老师还会被安排上许多门课,压力非常大,只适合年轻人。
3.网络课程
网课是时下流行的授课方式,包括视频,语音,还有现在流行的直播等。小编我就是在某个网校担任了3,4年的网络讲师。
个人感觉录网课虽然辛苦,但是非常稳定的收入来源。首先,录网课需要花很多的时间去准备课件,录制时还要经过多次修改,才能让最后的录音呈现出完美的状态,所以单位时间的收入并不高。但一旦成为签约教师,就要录完一整本书,总收入还是有保障的。
4.分享课
如果你是外语达人或大咖,可以去知乎等平台上去回答问题,或在网上分享学习经验。我就曾经被某个